第2回は「シャイニング・プリンス(光る君)の物語」と題して、イギリス人東洋学者アーサー・ウェイリーの英訳本がいかにしてヨーロッパ中で読まれるようになり、ベストセラーになったのかを解説します。俳人で評論家の毬矢まりえさんは、光源氏を「シャイニング・プリンス」と表現したウェイリーの英文に接し、それまでになかった実在感を感じたといいます。それは、毬矢さんの中で新しい「光る君」が動きだした瞬間でした。
新シリーズでは100年程前に出版された「源氏物語」の英訳本「ザ・テイル・オブ・ゲンジ」を、日本語に戻し訳した毬矢まりえさん(俳人・評論家)が登場します。イギリスの東洋学者アーサー・ウェイリーが全英語翻訳してできた、この本が当時どれほど世界中で高い評価を得たのか、またその英訳本の戻し訳に、なぜ毬矢さん姉妹が取り組むことになったのか、日本学者・ドナルド・キーンさんとの関わりなども含めて語ります。
今回は平安時代から中世になる時期に活躍した二人の歌人を取り上げます。国文学研究資料館館長・渡部泰明さんが、独自の技巧を和歌に取り入れた西行と藤原俊成について語ります。二人はどのようにして新しい時代を切り開いていったのか、多くの名歌を例にあげて解説します。23歳という若さで出家した西行は宗教的な意味を和歌にこめました。また、藤原俊成は「述懐百首」「古来風躰抄」などの作品で新境地を開拓したといいます。
この番組では、時事的なニュース及び科学・医療分野などで話題になっているタイムリーなテーマを随時選び、1回の放送につき60分にわたりその道の第一人者にじっくりとお話を伺っていきます。
毎週日曜 午後8時
翌週日曜 午前10時